Mori Ōgai als Übersetzer von Rilkes Novelle "Weißes Glück"

  • Michaela Oberwinkler (Autor/in)
    Japanologie, Uni Tübingen

Identifier (Artikel)

Identifier (Dateien)

Abstract

This paper examines the translation techniques of Mori Ōgai in his rendering of the story Weißes Glück by Rainer Maria Rilke. It investigates Ōgai’s approach by comparing his translation to versions by Ōyama Teiichi and Itō Yukio. The paper argues that Ōgai pays particular attention to a smooth Japanese expression, easy to read and understand. On the other hand, examples discussed in detail show that Ōyama Teiichi’s and Itō Yukio’s translations are much closer to the German original. These contrasting approaches will be elucidated by analyzing the following features: title, sentence length, pronouns and personal references, representation of colors and noises, culture-specific realia, and rhetorical techniques.

Statistiken

Last Weeks
KW
Downloads
Current Year
2019
Downloads
Prior Year
2018
Downloads
All Years
Downloads
Logo OA-Statistic
  • The statistics covers the time 14. Dezember 2019 to 14. Dezember 2019.
  • The statistics complies to COUNTER Code of Practice.
    More information can soon be found at the FAQ page.
Veröffentlicht
2019-05-21
Sprache
Deutsch
Themen
Japanese Studies; Literature--Translations into Japanese--History and criticism; Mori; Ōgai; 1862-1922; Rilke; Rainer Maria; 1875-1926
Schlagworte
Übersetzungswissenschaft; Translationstheorie; Mori Ogai; Rilke